Continúan las luchas en los reinos de Poniente. Mientras, en España se lleva a cabo otra batalla muy particular: los actores del doblaje de ‘Juego de Tronos’ trabajan para ofrecer en castellano la serie de la HBO, que ya va por su cuarta temporada. El encargado de dirigir tamaña tarea es un hombre que ya se ha visto en gestas parecidas: Antonio Villar.
A este cordobés, que ha estado al frente de otras grandes series como ‘Boardwalk Empire’ o ‘Mujeres Desesperadas’ y en la serie se encarga precisamente de doblar a Petyr Baelish, ‘Meñique’, lo pillamos trabajando en el guion del cuarto capítulo de la cuarta temporada, todavía inédito. Según nos cuenta, trabajan con un mes de antelación a la emisión, margen suficiente para que el doblaje de cada episodio pase por… ¡Hasta tres controles de calidad! A saber: el técnico, el del cliente (Canal Plus) y el de la editora de los libros de George R. R. Martin, en los que se inspira la serie.
Este director de doblaje nos relata que “son capítulos estresantes porque tienen muchísimo reparto, a veces de hasta ochenta o noventa personajes”, a lo que se suma que, debido al secretismo y el miedo a la piratería, doblan sobre imágenes con la marca de agua de HBO o en blanco y negro.
A pesar de ello, el ambiente de trabajo es bueno, según cuenta Villar. “La gente está muy mentalizada. Trabajamos de ocho de la mañana a diez de la noche, con una hora para comer”. Cada capítulo se dobla en tres sesiones de trabajo, es decir, en dos mañanas y una tarde o en dos tardes y una mañana.
Al igual que los compañeros de otra saga épica de la que ya hablamos, la de ‘El señor de los anillos’, Villar y compañía cuentan con numerosa documentación para realizar un doblaje con fidelidad: “Tenemos un glosario de términos directamente relacionados con la obra y en castellano que se lleva haciendo durante cuatro años. Tenemos una carta creativa, que viene a través de HBO, que nos dice cómo es cada uno de esos personajes: su descripción, qué papel va a tener…” Y por supuesto, el contacto con la editorial y la Red de redes: “Si tienes dudas consultas internet; hay foros en los que incluso llegan a saber más que nosotros”.
Cualquier consulta es más que obligatoria para este actor. “Uno de los objetivos que yo me fijé con esto”, nos cuenta, “es dejar las cosas más claras que en los libros: qué familia es la que está actuando en ese momento, qué familia es la que muere…” En su opinión, “el texto de los libros es demasiado farragoso, a veces no se sabe con quién está hablando [un personaje]”. En definitiva, “es muy divertido trabajar ‘Juego de Tronos’, aunque es agotador”.
Entre tanto documento, físico y digital, destaca uno, y no es precisamente de consulta: “tengo lista de espera” de actores para entrar a doblar a los nuevos personajes, asegura Villar. ¿La razón? Tener dentro del currículum el haber trabajado en una serie de tanta proyección como esta “es importante”. Así que ya sabes: ponte a la cola.
¿Y qué pasa con las críticas, algo que está a la orden del día en los doblajes, y más en una serie con un fenómeno tan fan como ‘Juego de tronos’? “Yo acepto las críticas porque creo que ahí es donde está la riqueza de mi trabajo, en saber corregir, en saber estar atento a que esa crítica puede abrirme otro campo que no haya visto. Aparte, es que estoy convencido de que la gente que está ‘fuera’ sabe muchísimo más que nosotros de estos temas.”
No podemos dejar de preguntar sobre el personaje al que él dobla, Petyr Baelish, ‘Meñique’. El también doblador de Kirk Van Houten en algunos capítulos de ‘Los Simpson’ hizo la prueba para el personaje y lo eligieron para desarrollarlo (dichas pruebas, especialmente las del reparto principal, pasan por Canal Plus). “Me alegró mucho. Lo quiero y cuido con toda mi alma. Es un personaje que da mucho juego. [Tiene] poquitas intervenciones pero cuando aparece tiene mucha fuerza en la pantalla”.
Su sosias lo define como “un personaje muy ‘british’, profundamente enigmático. Es el aspirante a ser algo más grande o llegar a ser algo más importante. Es un cagón pero que se vende muy bien. Hacía mucho tiempo que me apetecía hacer un ‘british’ de estos. Es un poco la idea de toda la serie: saber quién sobrevive y cómo sobrevive a pesar de”.
El doble de dobladores:
Una serie de historias de series:
-Los nombres de “Juego de Tronos” que triunfan entre las recién nacidas
-El estreno de Juego de Tronos bate récords en BitTorrent y echa abajo la web de HBO
-Sintonías de series míticas de televisión: Latinoamérica vs España
-Una página que calcula cuánto tiempo de tu vida has perdido viendo series de TV
The post El reto de doblar ‘Juego de Tronos’: “Nuestro objetivo es dejar las cosas más claras que en los libros” appeared first on Cooking Ideas.